a fragrance of lavender bring happiness
Which has, arguably, two errors in English. Might be better expressed as:
the fragrance of lavender brings happiness
This actually highlights one of the main difficulties my students encounter: subject-verb agreement and the use of definite vs. indefinite articles (or one could say articles at all). The reason these are so difficult for all Japanese is because there is no equivalent to them in the Japanese language. Nouns are not qualified in any manner, not even for plurality. Verbs don’t change depending on the subject (though, unlike Chinese, they do have different forms for past tense, passive voice, progressive voice, and a psuedo-future tense).
However, why lavender would bring happiness, I have no idea.